薛之白:《台湾漫游录》的假与真

如果评选今年乃至近几年来最值得关注的华文小说,《台湾漫游录》肯定榜上有名。

这部台湾作家杨双子的作品,自2020年出版以来拿奖不停,也引发讨论不断。就在本月,由金翎翻译的英文版获得布克奖,是华文文学作品首获此殊荣。

《台湾漫游录》是一部有趣的作品,也是一部多层次的复杂作品。小说自身就像它情节里所写的,戴着层层的“能面”。

故事的真假难辨,体现在“托名虚构”设计。书中讲述,日据时代,年轻的日本女作家青山千鹤子前往台湾开启铁道美食之旅,当地姑娘王千鹤担任她的通译。小说初版发表时,作者一栏写着青山千鹤子,而杨双子自称译者,被读者误以为这是她翻译的游记。

为达到效果,杨双子甚至杜撰当年的剪报、友人的序言、“译者”寻找旧稿的情节,对话中也将日语腔调模仿得惟妙惟肖,种种巧思,颇有曹雪芹称《石头记》刻于石上,自己只是编纂者的意味。

游记虽为杜撰,但美食与风土人情的描写却真实细致。作者在考据方面下了极大功夫,12个章节名称均为美食,每种食物都详述制作过程与文化背景。书中更展示10道菜的台湾宴席,再加上城市布局、建筑结构、铁道站点、山川景观,可谓一部日据时代台湾的小百科全书。

比食物描写更为细腻的,是两位女性之间的情感。美食与漫游嵌进故事的起承转合,每道菜肴的铺排、每趟旅程的规划,都暗喻关系进展与情感流动。从青山老师到青山小姐,从千鹤小姐到小千,彼此称谓逐渐亲昵;父权制家庭中知识女性的共同困境,让两颗心渐渐接近。

千鹤子数次向千鹤确认,她们之间不仅仅是作家与翻译,而是真正的朋友。事实上,这份感情又何止是友谊?“她的眼睛里有温柔的光”“直线的路,曲折地走”“苦楝花落如雨”......

只是,真情虽在,鸿沟仍深。千鹤子虽有进步思想,拒绝为“帝国南进政策”“皇民化运动”写宣传稿,但她也曾表露过“日治让台湾变得更好”的想法,还为千鹤购买和服、试图安排她到日本发展。千鹤则指出她的盲点:由于权力不对等,千鹤子对台湾的喜爱包含猎奇,对千鹤的情感带着傲慢,而真实的台湾和千鹤,还有很多她未能看到的部分,尤其是日殖带来的痛苦与创伤。于是,“割袍断义”成为心碎的必然。

作者杨双子所坚持的,是台湾吸收外来文化同时保有主体性的立场:周遭强权林立、过往历史曲折,台湾文化从来不是孤立发展,而是传入与融合的产物,但这并不代表它可以被外在力量傲慢审视、强行安排与同化。就像两位“千鹤”,名虽同,人却殊,真挚的感情也须有平等和尊重。书读到这一层,已可听出作者的弦外之音。

真真假假,假假真真。人物是虚构的,食谱是真实的;情节是杜撰的,情感是真实的。更重要的是,《台湾漫游录》这部“假游记”,提出关于台湾文化认同与未来命运的真问题,值得每位读者思考。

(作者是《联合早报》高级数码编辑)

您查看的内容可能不完整,部分内容和推荐被拦截!请对本站关闭广告拦截和阅读模式,或使用自带浏览器后恢复正常。