《给阿嬷的情书》爆红 中国央媒念“阿膜”被批“文化霸凌”

(广州综合讯)潮州话电影《给阿嬷的情书》走红中国,位于中国北方的中央级官媒在播报电影名字时,因频频使用“阿膜”发音被批评是“文化霸凌”,掀起网络论战。广东学者随后发声呼吁媒体念“mà”勿读“mó”。

以南洋侨批为题材的素人主演小成本电影《给阿嬷的情书》,在中国上映后凭借口碑出圈成为票房黑马。截至星期三(5月20日),该片票房已突破6亿元人民币,逾50万人在电影评分网站打出9.1的高分,打破中国院线今年的多项记录。

在中国电影市场低迷之际,《给阿嬷的情书》的一枝独秀成为中国官媒的关注焦点。不过,包括《新闻联播》在内的中国中央电视台多档节目,在播出和这部电影相关的内容时,均以“阿膜”的发音称呼“阿嬷”,和中国官方编著字典中“嬷”唯一的标准读音“mó”保持一致,却意外地引起争论。

有中国网民上周五(5月15日)在微博发文称:“用一套标准抹平方言,赤裸裸的北方官话中心主义,无视南方民间活语言习惯,用后定标准压制流传千百年的乡土语音,就是一种文化霸凌。”

这则贴文很快引起数名微博“大V”和网民笔战。有人批评“文化霸凌”一说是故意挑起南北对立、上纲上线的同时,也有网民指中国央媒多年来称呼北京著名商业街区“大栅栏”时,并未遵照标准读音,而是沿袭北京人习惯读作“大什烂儿”,质疑官媒存在双重标准。

广东技术师范大学教授、潮学学者林伦伦星期天(5月17日)在北京一场电影座谈会上,呼吁中国媒体不要念“mó”,“请说阿mà”,让“给阿嬷的情书正确读音”星期二(5月19日)成为中国网络热搜词条。

在最新版的《现代汉语词典》《普通话异读词审音表》等官方权威工具书里,“嬷”在普通话里的标准读音为mó,多用于“嬷嬷”一词,指代老年妇人、奶妈,是汉语通用书面读音。

但林伦伦认为,在闽南语、潮汕话、客家话等南方方言体系中,“阿嬷”专指奶奶、祖母,自古读音承袭古音,读作mà,这是地域民俗约定俗成的叫法。

林伦伦说:“方言的字和词,当你用开以后,进入北方以后......就可以进入规范的字典嘛。”

广东省侨联工作人员曾小军受访时则说,林伦伦教授希望尊重地域文化、守护侨乡情感的出发点值得理解,但《新闻联播》面向全国观众,兼顾不同地域受众,普通话作为全国通用语言,播报新闻、传播影视名称,必须严格遵循国家统一语音标准,保证全国传播的统一性、规范性。

您查看的内容可能不完整,部分内容和推荐被拦截!请对本站关闭广告拦截和阅读模式,或使用自带浏览器后恢复正常。